sodni prevodi

Sodni prevodi imajo višjo veljavnost kot navadni

Imate nek pravni oz. upravni postopek v tujini, pa morate predložiti nekaj dokazil, se želite pritožiti ali odgovoriti? Potem se nikar sami ne lotite prevoda sami, pa četudi jezik poznate skoraj da enako dobro kot maternega, saj boste samo zgubili precej časa, kaj drugega pa ne boste dosegli. In to veste zakaj? Enostavno zato, ker morate vedeti, da se tovrstna besedila morajo prevesti pri sodnem tolmaču, ki jih potem tudi sam overi, torej sam napiše potrdilo, da je prevod enak izvirniku. Takšni prevodi se imenujejo sodni prevodi in jih dobite v večini prevajalskih agencij, ni pa nujno. Lahko namreč kakšna prevajalska agencija ponuja samo navadne prevode, sodni prevodi pa se pri njih ne dobijo, da ne boste presenečeni, ko boste iskali sodnega tolmača.

Zakaj so sodni prevodi bolj veljavni?

Zavedati se morate, da tujec na uradu ne razume, kaj piše v izvirniku, vi sami oz. navaden prevajalec pa bi na vašo željo lahko prevedel tako, da bi bilo vam bolj všeč in da bi vam na vašo situacijo bolj ustrezalo. Sodni tolmač je tako edina pristojna oseba, ki lahko naredi sodni prevod, saj je zaprisežen na ministrstvu za pravosodje in v primeru namenoma narejenega napačnega prevoda (na primer: je bil obsojen prevode v ni bil nikoli obsojen), tudi sam kazensko odgovarja. Zato mu tudi slučajno ni v interesu, da bi naredil napačen prevod, kar je tudi razlog, da imajo sodni prevodi večjo veljavnost kot navadni.

Kje najti tolmača?

Če iščete tolmača, potem samo v iskalnik vpišite sodni prevodi oz. sodni tolmač in dobili boste ogromno zadetkov agencij, ki se ukvarjajo s tovrstnimi prevodi. Priporočljivo se je edino izogibati direktnemu kontaktu s tolmačem, saj so izjemno nefleksibilni, kar pavšalno vam bodo določili ceno in resnično ste lahko prepričani, da vas bodo sodni prevodi pri njih stali več.